Problem?
Problem?
A magyar fordítás minőségéről pár napja jelent meg megsemmisítő kritika a prae.hu oldalon, erre válaszul dönthetett a kiadó a kötet újrakiadása mellett.
Egészen más a narratíva belföldön az orosz-ukrán háborúról, mint amit a diplomaták külföldön mondanak.
Nagy volt a felháborodás.
Agatha Christie regényének címe Tízen voltak lesz.
Mi lehetett a dobozban?
A cég elnézést kér.
A fejezet pont a igazságon túli korról szólna. A történész elismerte, hogy minden az ő engedélyével történt.
Annyira debil módon volt vicces, hogy nyilvánvalónak tűnt, hamisítvány. Valójában azonban klasszikus Google Fordító-katasztrófával állunk szemben.
A Translate segítségével belesusogja a füledbe, mit mond a másik.
Angolul, kínaiul és koreaiul is beszél majd és segít irányítani a tömegeket a japán ötkarikás játékokon.
Új algoritmussal fordíthatjuk a jövőben az idegennyelvű szövegeket, a hatékonyság lassan az emberi tolmácsokét is veri.
A legviccesebb költségcsökkentési mód nem költeni fordítóra, hanem megoldani Google-ból. Keressük 2016 legdebilebb menüjét. Telefon, zenelejátszó, bármilyen gép játszik, aminek van menüje és kijelzője.
Na igen.
Azaz a Biblia.