Félelem és reszketés a magyar sajtóban

media
2013 június 24., 12:19

Félelem és reszketés a posztokért a Fideszben címmel jelentetett meg cikket hétfőn az Origo. Azt tippeltük, hogy ez csak valami zavar a rendszerben, hiszen valójában már senki sem ír Félelem és reszketés... cikkeket azóta, hogy Vágvölgyi B. András 1993-ban Kierkegaard nyomán félrefordította Hunter S. Thompson könyvének címét.

Tévedtünk. A Félelem és reszketés az akármiben még a Quo vadis, Janus-arcú akármi?-nél is népszerűbb cím a magyar sajtóban. Egy gyors Google-keresés is elképesztően gazdag kínálatot tárt fel, pedig a negyedik találati oldalnál már nem is bírtunk tovább pörgetni. Itt vannak a legszebbek, szinte mindegyik az utóbbi néhány hónapból.

Ezek után nem szeretnénk újságírót hallani panaszkodni arról, hogy rosszak az amerikai filmcímek magyar fordításai, és hogy bénák a szóviccek a magyar reklámokban.

Kommentek

Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.