De hát szakításban voltunk!
Hogy a fenti mondat a Jóbarátokban hangzott el, azt sanszosan még az is tudja, aki nem rajongója a sorozatnak. A sitcom egyik visszatérő poénja a „We were on a break” mondat Rosstól, aki szerint nem volt megcsalás, hogy lefeküdt egy másik nővel, miután Rachel közölte vele, hogy vége, hisz – a korábbi fordítás szerint – „szakításban voltak”.
A Netflix viszont dobott a sorozathoz egy új magyar feliratot, ebben pedig Ross és Rachel szakítását, pontosabban szünetét sikerült nyaralásnak fordítani, ezt a leiterjakab egyik olvasója vette észre.
Ross és Rachel az egyik utolsó, közös jelentükben megbeszélik, hogy mostantól nem rontják el kapcsolatukat, mindent jobban csinálnak, Ross ekkor nyomja be azt a hatalmas poént, hogy „Unless we're on a break”, vagyis „Hacsak nem leszünk szakításban”, amit sikerült úgy fordítani:
Hacsak nem nyaralunk.
Ezzel együtt viszont sikerült javítaniuk is pár ikonikus félrefordítást, például a visszatérő patetikusozást: a szinkronban is rendszeresen patetikusnak fordították a pathetic kifejezést, ami az új feliratban már szánalmasként szerepel. És végre Chandler sem a „helyettes fénymásolószerelői posztot” kapta meg álommelókként, a Netflix új felirata szerint a „junior copywriter” végre „kreatív szövegírót” jelent.