A múltkor már kiderült, hogy minden idők leggyilkosabb magyar filmcímfordítása a Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony! volt. A cikkre és a Facebookon majdnem 400 komment jött, amikből félelmetes tendenciákra derült fény: gyakorlatilag szervezetten fordítják fájdalmasabbnál fájdalmasabb módon a külföldi filmeket, és a sorozatok sem kivételek. Sőt.
Sorozatgyilkosság
A neveknél megragadtak a Dallas korában, amikor J. R.-t és Sue Ellent nem merték vállalni a magyar piacon, így lett belőlük Jockie és Samantha.
- A Gilmore Girls helyett Szívek szállodája lett.
- A Grey's Anatomyból viszont gyavarosan Grace Klinika. (A Grey's Anatomy egy anatómiai könyvre, a Gray Anatómiájára és a főszereplő, Meredith Grey nevére utal, a magyar cím a kórházéra.)
- Az Elementaryből viszont pont azért, hogy a nézők érdeklődését felkeltsék, Sherlock és Watson lett.
Gyakran teljesen más hangulatú lesz egy sorozat a magyar címtől.
- Az amerikai szlengből származó Breaking Badet nehéz rendesen lefordítani, de a tinivígjátékokat idéző Totál szívás nem tűnt jó megoldásnak, rengeteg BB-rajongót kiborított.
- Szintén elhibázott a One Tree Hill magyar fordítása, a Tuti gimi, mivel a második évadtól már nem a gimiben játszódik.
- Kevésbé drámai, de mégis fárasztó az Agymenők (The Big Bang Theory), a Nancy ül a fűben (Weed), a Kemény motorosok (Sons of Anarchy) és a Kemény zsaruk (The Shield) is.
Külön meg kell említenünk a Született feleségek (Desperate Housewives) óta terjedő kórt, és most csak a sorozatokra nézve:
- Rizzoli & Isles → Született detektívek
- Született szinglik → Cougar Town
- Women's Murder Club → Született nyomozók
Ezt egy életen át kell játszani
A múltkor bemutattuk Rob Schneider példáján keresztül, aki a magyar mozikban egy darabig csak Tök-filmekkel került be, hogyan tapadhat rá néhány vígjátékszínészre évekre az első itthon is sikeres film- vagy sorozatszerepe.
- A Rob Schneider-szintű sztár, Pauly Shore egyébként borzasztó filmjeihez a magyar forgalmazók sem hozzák meg a kedvet. A Kőbunkó (California man) után jött a Kasza-kő (Son in Law), majd a Kő' egy csapat (In the Army Now), a Kőkemény Igazság (Jury Duty) és végül a Kő kövön (Bio-Dome).
- Martin Lawrence a Gagyi mami (Big Momma's House) után a Gagyi lovaggal (Black Knight) tért vissza.
- Leslie Nielsennel szemben szerintem konkrétan imidzsrombolást követtek el, amikor a zseniális Csupasz pisztoly-trilógia után bemutatták a Csupasz pisztoly a (z)űrbent (2001: A Space Travesty), aminek semmi köze sem volt Frank Drebinhez, ráadásul semmi vicces nem volt benne.
- Az Egy rém rendes családból (Married With Children) megismert Ed O'Neill szerepel a Modern Familyben, amit eredetileg Modern családnak fordítottak, de az RTL 2 megrendelésére készített szinkronban Egy rém modern család lett.
- Jennifer Aniston a Derült égből Polly (Along Came Polly) után öt évvel a Derült égből szerelemben (Love Happens) is játszott.
- Kevin Smith rendező filmjeivel is úgy tűnt, hogy ez lesz, akinél a magyar fordítók adtak a filmjeinek egy másik angol címet: a Shop-stop (Clerks) után jött a Shop-show (Mallrats), de ezután leálltak ezzel.
- Legutóbb Josh Radnor, az Így jártam anyátokkal (How I Met Your Mother) főszereplője Liberal Arts című filmjét mutatták be itthon úgy, hogy: Így jártam én.
Hibáztak
Gyakran szinte lehetetlen elhinni, hogy nem egyszerűen rosszul, hibásan, félrefordították a címet, miközben több tucat emberen is keresztülmehet egy filmcímterv. Csak néhány példa a sok közül:
- The Believer → A Hitetlen
- The Grey → Fehér pokol
- Quantum of Solace → A Quantum csendje
- Jaws → Cápa (ez talán nem hiba volt, de rengeteg magyar fiatal hitte azt ezután, hogy a cápa nem shark angolul)
További idegesítő, fárasztó, feleslegesen megváltoztatott és egyéb WTF címek
- Notting Hill → Sztárom a Párom
- Paper Man → Ryan Ryenolds, a képzelt szuperhős
- Schule → Suliból buliba, avagy újabb hangyák a gatyában
- Seven Psychopats → A hét pszichopata és a Si-cu
- Breakfast at Tiffany's → Álom luxuskivitelben
- Tenacious D in The Pick of Destiny → Tenacious D, avagy a kerek rockerek
- Harold & Kumar Go to White Castle → Kalandférgek
- Wild Wild West → Vadiúj Vadnyugat
- True lies → Két tűz között
- Metro → Két túsz között
- Switch → Farkangyal
- The Young Americans → Egy lövés a fejbe, öt a testbe
- The Inbetweeners Movie → Kamaszok Kalamajkái Krétán
- Mauvais esprit → Pelenkás bajkeverő (kb. Gonosz szellem helyett. Kommentelőnk írt a happy endről: „mint kiderült, ezért a címadásért egy nagyon kedves barátom volt a felelős, aki azóta hivatalosan többször bocsánatot kért tőlünk érte”)
- Tank Girl → Tank Aranka
- One Night at McCool's → Érzéki csalódás
- A Night at the Roxbury → Diszkópatkányok
- Blair Witch Project → Ideglelés
- Hudsucker Proxy → A nagy ugrás
- Kick/Ass → Ha/ver
- Barnyard → Pata tanya: Baromi Buli
- Lars and the Real Girl → Plasztik szerelem
- Never Been Kissed → Bambanő
- It's a Kind of a Funny Story → Nyomás alatt (az egyik betétdal a Queentől az Under Pressure)
- Get Smart → ZseniKém – Az ügynök haláli
Halálos halál
Valakinél pedig nagyon beragadt a halál. szenvedő szerkezet összegyűjtött egy korántsem teljes listát (kimaradt például a Halálos iram-sorozat) feleslegesen a halált emlegető filmcímfordításokról:
- Event Horizon → Halálhajó
- Tenderness → Halálos gyengédség
- Hush → Halálos csend
- The Apartement Complex → Főbérlő a halál
- Severed Ties → Kezet nyújt a halál
- Armed Response → A halál arca
- Class Warfare → Halálos hétvége
- Warrior of Justice → Meghivó a halálba
- Strange Frequency → Halálos hullámhossz
- Bad Influence → Halálos barátság
- The Paper Boy → A halál házhoz jön
- 44 Inch Chest → Tartozol a haláloddal
- Seven Below → Halálos menedék
- The Forgotten → Halálszakasz
- The Package → Halálos célpont
- Code of Ethics → Programozott halál
- The Pandora Project → Hirtelen halál
- Circle of Friends → Halálos egybeesés
- Valentine's Day → Halálos tanúvallomás
- The Ambulance → Szirénázó halál
- I Want You → Halálos szenvedély
- Midwiwes → Halálos hivatás
- Blowback → A halál két arca
- Outrage → Halálos nyaralás
- Pentathlon → Halálos viadal
- Black Water → Halál a mocsárban
- In The Dark → Halálklinika
- No Brother of Mine → Halálos megszállottság
- Blow Out → Halál a hidon
- Not Another Mistake → A halál lesben áll
- White Nights → Halálbalett
Ha valami kimaradt (márpedig kimaradt), azt a kommentek között lehet elmondani.
Kommentek
Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.