fordítás

2017. november 7.
2017. október 5.
2016. december 2.
2016. szeptember 28.
2016. augusztus 27.
2016. augusztus 8.
2016. május 30.
2016. április 28.
2015. február 1.
2015. január 14.
2014. október 20.
2014. augusztus 6.
2014. június 19.
2014. március 8.

Újabb gyilkos magyar filmcímek

Sorozatokat tesznek tönkre, feleslegesen beskatulyáznak színészeket, ahova csak lehet, emlegetik a halált, és önmagukat gáncsolják ki a filmforgalmazók, amikor kreatívan próbálnak filmcímeket fordítani.

2014. február 2.
2014. február 1.
2013. október 16.

MTI lost in translation*

Rétvári államtitkár magyarul még azt mondta, hogy kevés kormány lép fel olyan határozottan. Az MTI fordításában már úgy általában kevés kormány lép fel.

2013. szeptember 8.
2013. augusztus 26.
2013. június 3.
2013. május 3.
2012. október 25.

A Bábelhal akcióban

„A Bábel-hal […] kicsi, sárga és piócaalkatú, s valószínűleg a legfurcsább lény a világegyetemben. Agyhullám-energián él, mégpedig nem a hordozójáén, hanem azokon, amelyek kívülről érik a hordozóját. A beérkező agyhullám-energiák összes tudat alatti mentális frekvenciáját abszorbeálja, és testébe építi. Majd exkrementumként a hordozója agyába üríti azt a telepatikus mátrixot, amely a tudatos mentális frekvenciák és a hordozó elme beszédközpontja idegi jelzéseinek kombinálásából adódik. Mindez gyakorlatilag azt jelenti, hogy aki Bábel-halat dug a fülébe, az azonnal megért bárkit bármilyen nyelven.” – idézet , Douglas Adams Galaxis Útikalauz Stopposoknak című regényéből.

Az Európai Parlament nem viccel, ha a többnyelvűségről van szó. A hivatalos üléseken 23 nyelven, 506 különböző nyelvi párosításban biztosított a folyamatos szinkrontolmácsolás. A bábeli hangzavart tovább fokozza, hogy a hivatalos iratokat is le kell fordítani az összes nyelvre, ami évente közel 2 millió (!) oldalnyi szöveget jelent. Ennek a költsége összesen 1,3 milliárd, azaz uniós polgáronként kb. 2,5 euró évente. Hogy ez sok, vagy kevés azért, hogy ékes anyanyelvünket halljuk felcsendülni az Európa jövőjéről szóló vitákban, az nézőpont kérdése. Az EU mindenestre szeretné csökkenteni a fordítási/tolmácsolási költségeit, és mivel a természetbúvárok eddig nem leltek rá a fent említett Bábelhalra, jobb híján fordítószoftverek fejlesztését támogatja. Az eddigi talán legsikeresebb elérhető iPhone-ra és Androidra. Magyar egyelőre nem szerepel a nyelvi kínálatban, de kínai, thai vagy pastu barátainkkal egész jól tudunk kommunikálni szóban és írásban (a szoftvert humanitárius küldetések során használják a helyiekkel folytatott kommunikációban).