Hihetetlen, de nem volt kamu a szegedi CBA-ben fotózott cirillbetűs tábla

Már egy fél napja ezen a Tumblren látott és elvileg egy szegedi pláza szupermarketjében fotózott információs táblán röhögcsélek. Nézd csak meg, milyen tökéletes az idegennyelvű felirat!

(Ha esetleg azért értetlenkednél, mert olyan fiatal vagy, hogy nem tudsz cirill betűket olvasni, akkor most Pap Jancsi módjára elmagyarázom poént: cirill betűkkel ugyanaz van odaírva, mint magyarul. Mármint nem annak a szövegnek az orosz, szerb vagy bolgár fordítása, hanem a magyar nyelvű szöveg van még egyszer odaírva magyarul, de cirill karakterekkel.)

Szóval sokat nevettem, de igazából fel sem merült bennem, hogy ne Photoshop-viccel állnék szemben. Csak punkból írtam levelet a CBA-nak, hogy most leessem az állam: megérkezett ugyanis a válasz Fodor Attilától, a CBA kommunikációs igazgatójától, amiből kiderül, hogy pont az nem fake news, amit annak hittem:

A feliratot készítő kolléga figyelmetlenségéből fakadóan orosz nyelven rosszul készítette el a kiírást, a hibát már a reggel folyamán korrigáltuk.

Na de hogyan lehet ilyen hibát elkövetni? A helyes választ minden bizonnyal az ügyben szintén cikket író Index szerzője, Joób Sándor találta meg:

Megfejtés 1: Ha a Google fordítóban angolon hagyjuk a beviteli nyelvet és magyarul írjuk be a szöveget, akkor lesz ez a szerb "fordítás".

Kipróbáltam, tényleg így van. A dolog ráadásul csak szerbre fordításkor működik, ha oroszra fordítanánk, nem. Logikus is, hogy a határ közelében fekvő Szegeden, ahol tényező a bevásárló turizmus, szerbül próbáljanak kommunikálni.