Érdekes anomáliára hívta fel a figyelmemet a tesóm az imént. Ha az ember beírja a DeepL fordítóprogramba, hogy „Mindig a fèrjek”, azt a program a következőképp fordítja le: „Always the bosses” - amit ha magyarítani akarnánk, nem pont a férjek, inkább a főnökök tűnne optimális megoldásnak.
Mutatom is:
Értelemszerűen belelkesedtem a mindennapi szexizmus eme impozáns példájától, kattintottam is DeepL-re, hogy azonnal csalódás érjen. Nekem ugyanis a Mindig a férjek kezdetű mondatra a DeepL azt dobta ki: Always the husbands, ami valóban az, aminek lennie kell.
Már pont fake newst kiáltottam volna, amikor alaposabban megtekintettem az átküldött képernyőfotót. És hát mi a megoldás?
Igen, az é az nem é, hanem è. És lám csak, valóban. Ha azt írjuk be, hogy Mindig a fèrjek, jön a válasz: Always the bosses.
Már csak egy kérdés maradt. Vagyis inkább egy kèrdès: Mièrt?
Ha tudod a választ, ne tarts kétségben, írd meg a megirom@444.hu címre!