Váratlan magyar sikerrel zárult az idei NFL-szezon. Hogy ki nyert, azt Horváth Bence kollégámra és barátomra tekintettel most nem árulom el. Aki tudni akarja, már úgyis tudja, ő viszont megpróbálja úgy átvészelni a napot, hogy ne tudja meg az eredményt. De most térjünk vissza a váratlan magyar sikerre.
A New York Times, mondom, a New York Times tévékritikájában is a Super Bowl ma a téma. Azon belül is Faragó Richárd és Hollai Olivér, akik a Sport tévének közvetítették a meccset. És mert ezt magyarul tették, fel is keltették Richard Sandomir, a Times tévékritikusának a figyelmét.
Sandomir rácsodálkozott, hogy már van magyar szó a quarterbackre, a field goalra, a first downra és a catchre. Ezeket zárójelben meg is osztotta az olvasóival, így:
Farago and Hollai use Hungarian for first down (elso kiserlet), catch (elkapas), field goal (mezonygol) and quarterback (iranyito).
Persze vannak kifejezések, amikre még nincs magyar szó, mint a blitz, a punt, a touchdown és a cover-2.
Faragó és Hollai még beszéltek is Sandomirral, elmesélték, hogyan lettek NFL-kommentátorok. (Via New York Times)
Kommentek
Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.