Hopp, az megvan, hogy állami hírügynökségünk hogy fordítja angolra a menekülttábort?

POLITIKA
  • Link másolása
  • Facebook
  • X (Twitter)
  • Tumblr
  • LinkedIn

Mármint azokat a víz- és áram nélküli sátortáborokat, ahova a kormány be akarja zárni a menekülteket?

Reception centre!

Ugye mennyivel barátságosabban hangzik ez?

Update:

Kommentelőink jogos felvetésére válaszolva: a reception center valóban bevett, de meglehetősen szépelgő kifejezés az ideiglenes befogadó állomásokra - ezek gyakran használaton kívüli börtönök vagy sátortáborok -, de az MTI angol nyelvű híre a Tuzson Bence Fidesz-szóvivő sajtótájékoztatójáról közölt hír fordítása, Tuzson pedig szépelgés nélkül menekülttáborokról beszélt, nem "befogadó állomásokról".