Orbán miniszterelnök szekszárdi útja végén sajtótájékoztatót tartott, ahol a kortárs nyelvújítók nagy-nagy örömére arról beszélt, hogy a kormány támogatni fogja egy interaktív kalandpark és ökocentrum felépítését. Ezen a ponton Orbán ugyanis, félig viccelődve, megjegyezte:
Interaktív Kalandpark és Ökocentrum. A kormány csak egy föltételt támasztott itt: hogy ezeket az idegen szavakat magyar szóra cserélje a polgármester úr illetve a képviselőtestület, és akkor lehetőség nyílik ennek a megvalósítására is.
Bár a duplafenekű humor nagymestere pár mondattal később lazán használta a "virtuális" szót, mi szó szerint vettük, amit mondott, és azonnal elgondolkodtunk. Először is megnéztük, hogy a tervezett buliközpont nevében melyik az idegen elem. Sajnos be kellett látnunk, hogy kizárólag a "kaland" ment át a szigorú magyarságrostán.
Ezután megpróbáltunk megfelelő magyar szinonimákat találni mind a négy bevándorló szóra. Ilyeneket gyűjtöttünk:
Ezekből már egészen sok ütős verzió kikavarható, úgyis mint:
Kétirányú Párbeszéden Alapuló Kalandpagony és Zöldközpont
Nyomogatható Kalandcsalit és Természetközpont
Visszabeszélős Kalandkert és Környezettudatos Központ
Nézői Részvételt Megkövetelő Kalandsusnyás és Környezetbarát Központ
Nyomogatós-baszogatós Kalandpagony és Zöldközpont
Voltak, akik nem az egyes részkifejezések magyarításával kezdték, hanem kapásból komplett intézménynévvel álltak elő. Herczeg kolléga első javaslata ez volt:
Cselekvő Információbefogadó, Élővilágot Tiszteletben Tartó Kert
ezután figyelmeztettük, hogy az információ nem magyar szó, mire a következőre módosított:
Interaktív ökopark = Cselekvő Értesülésbefogadó, Élővilágot Tiszteletben Tartó Kert
Majd tovább csiszolta:
Cselekvő Értesülésbefogadó, Élővilágpárti Kert
Ez már igen, el is kezdett viszketni az előterjesztésíró ujjam!
Vajda riporter a
tudásvisszaható élőkert
mellett kardoskodott. Magyari riporter civilben költő, így nem volt meglepő. hogy Weöres Sándor-i tömörséggel fogalmaz:
Piszkálható füvészkert
Mire Tamás Bence egy szóversnek is elfogadható, japános verzióval vágott vissza:
macerarét
És te mivel állsz elő? Írd meg kommentben a tuti magyar fordítást, ne rajtunk múljon a szekszárdi kalandpagony beruházásának sorsa!
Kommentek
Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.