Az elmúlt napokban bukkant fel sok helyen a magyar interneten egy gyűjtés, ami azt mutatja meg, hogy a Google fordítója hogyan fordít magyarról angolra olyan egyszerű mondatokat, mint hogy:
A lényeg, hogy míg a magyarban nincsenek külön férfi- és nőnemű személyes névmások, addig az angolban igen és a fordításban látszik is: a magyarul általánosan hangzó "ő egy doktor"-ból angolul már férfi lesz, míg az ápolóból nő, a fogorvosnál és a fogorvosi asszisztensnél pedig ugyanez a helyzet.
Nem arról van persze szó, hogy a Google fordítóját úgy állították volna be, hogy direkt a magasabb presztízsű és felelősséggel járó foglalkozáshoz társítsa a férfi személyes névmást, míg a kiszolgáló pozíciót a nők kapták, hanem az algoritmus egyszerűen a gyakoribb előfordulásokat vette alapul, így itt inkább a magyar társadalom meggyökerezett világképe köszön vissza ebben is.
Kommentek
Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.