A kínai kormánynak elege van, hogy tofunak hívjuk a tofut

ÉLET
2017 december 08., 10:51

Aki már járt Kínában, vagy legalább rendelkezik internethozzáféréssel, az már találkozott a félrefordított kínai ételnevek jelenségével, és röhögve borzongott már azon, hogy vajon mi lehet valójában annak az ételnek a neve, amit az ismeretlen fordító "felrobbantja a vastagbelet" névre fordított angolra kínaiból.

A kínai kormány nem barátja a tréfának, így hát ez ügyben is intézkedett. Decembertől a kínai vendéglátóknak egy központi szótárból kell dolgozniuk, amiben a Pennsylvaniai Egyetem kínai nyelv- és irodalomprofesszora, Victor Mair szerint egész tisztességesen fordították le az ételneveket kínairól angolra.

Egy dolog azonban kitűnik a listáról: a kínai kormány törekvése a teljes ázsiai konyha kisajátítására. Ennek része, hogy például a világszerte ezen a néven ismert tofut egy más átiratban használják az étlapon. A tofu nevét ugyanis a világ nyelvei a kínai helyett a japánból vették át. Japánul tōfunak hívják. Kínaiul a hivatalos pinjin átírásban doufunak írják, viszont tofunak ejtik - a kiejtést a pinjinnél jobban tükröző hagyományos magyar átírásban toufunak kell írni. (Quartz)

Kommentek

Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.