Kilencven év után derült ki a féltve őrzött családi Koránról, hogy a szovjet Btk. arab betűs kiadása*

külföld
2018 június 06., 05:06
comments 238

Igazi könyvritkaságot adományozott egy baskíriai család egy helyi múzeumnak. A könyvet a család generációk óta nagy becsben tartotta, meggyőződésük szerint ugyanis az a muszlimok szent könyve, a Korán volt, amit babonáik szerint rongyba csomagolva a gyermekek párnája alá kell rakni, hogy azok nyugodtak maradjanak.

A könyvet a múzeumnak adományozó nő szerint így is tettek, és csak évtizedekkel később jöttek rá, hogy a könyv igaziból nem a Korán, hanem a szovjet büntetőtörvénykönyv 1926-ban kiadott baskír fordítása, és a baskír nyelv akkor még arab írást használt* . (Via TASZSZ)

*Pontosítás: cikkünk eredeti változatában arab nyelvű fordítást írtam, valójában a szovjet Btk.-t nem arabra, hanem baskírra fordították, és a baskír nyelv 1930-ig arab írást használt, utána pár évig latin, majd 1938-tól ciril ábécét. Köszönöm Gaparus Magnusnak, a megboldogult Cink kommentelőjének, hogy felhívta erre a figyelmem!

Kommentek

Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére a közelmúltban a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg felületeinken. Ebben közösségként együttes a felelősségünk, a mienk kiemelt. Amíg újragondoljuk a teendőinket, nem minden cikkünk alatt lehet kommentelni. Egyszersmind kérjük és köszönjük, ha nem csak szabályzatunk betűjének, de a szellemének betartása felett is segítetek őrködni.

Ha kommentelnél, ahhoz Közösség vagy Belső Kör csomagra van szükséged. Ha csak olvasnád a többiek hozzászólásait, ahhoz nem kell előfizetés.

  1. Ha még nincs, regisztrálj 444 profilt
  2. Fizess elő a Közösség vagy a Belső kör csomagunkra
  3. Az előfizetésnél használt email címmel regisztrálj a Disqusra és azzal lépj be a cikkek alatt