Kilencven év után derült ki a féltve őrzött családi Koránról, hogy a szovjet Btk. arab betűs kiadása*

Igazi könyvritkaságot adományozott egy baskíriai család egy helyi múzeumnak. A könyvet a család generációk óta nagy becsben tartotta, meggyőződésük szerint ugyanis az a muszlimok szent könyve, a Korán volt, amit babonáik szerint rongyba csomagolva a gyermekek párnája alá kell rakni, hogy azok nyugodtak maradjanak.

A könyvet a múzeumnak adományozó nő szerint így is tettek, és csak évtizedekkel később jöttek rá, hogy a könyv igaziból nem a Korán, hanem a szovjet büntetőtörvénykönyv 1926-ban kiadott baskír fordítása, és a baskír nyelv akkor még arab írást használt* . (Via TASZSZ)

*Pontosítás: cikkünk eredeti változatában arab nyelvű fordítást írtam, valójában a szovjet Btk.-t nem arabra, hanem baskírra fordították, és a baskír nyelv 1930-ig arab írást használt, utána pár évig latin, majd 1938-tól ciril ábécét. Köszönöm Gaparus Magnusnak, a megboldogult Cink kommentelőjének, hogy felhívta erre a figyelmem!

A független magyar sajtónak soha nem volt olyan nehéz dolga, mint a járvány alatt.

A kormány nem enged újságírókat az egészségügyi intézmények közelébe, és a járvánnyal kapcsolatos legalapvetőbb adatokat sem osztja meg a nyilvánossággal. A közmédia és a többi propaganda csatorna mindent megtesz a valós helyzet elkenéséért.

A 444-en az elénk állított akadályok ellenére is be tudjuk mutatni, hogy áll a járvány Magyarországon és a világban. A pontos számokat, aktuális trendeket bemutató grafikonjainkból, infografikáinkból több millióan tájékozódnak.

Az ezeket összegyűjtő járványadat-oldalunk az utóbbi hónapokban átvette a közszolgálati média szerepét. Olvasóinkat ezzel nem csak tájékoztatjuk, hanem segítünk nekik egészségesnek maradni, és megőrizni szeretteik egészségét is.

Uralkodj magadon!
Új kommentelési szabályok érvényesek 2019. december 2-től. Itt olvashatod el, hogy mik azok, és itt azt, hogy miért vezettük be őket.