Kilencven év után derült ki a féltve őrzött családi Koránról, hogy a szovjet Btk. arab betűs kiadása*

külföld
2018 június 06., 05:06
comments 238

Igazi könyvritkaságot adományozott egy baskíriai család egy helyi múzeumnak. A könyvet a család generációk óta nagy becsben tartotta, meggyőződésük szerint ugyanis az a muszlimok szent könyve, a Korán volt, amit babonáik szerint rongyba csomagolva a gyermekek párnája alá kell rakni, hogy azok nyugodtak maradjanak.

A könyvet a múzeumnak adományozó nő szerint így is tettek, és csak évtizedekkel később jöttek rá, hogy a könyv igaziból nem a Korán, hanem a szovjet büntetőtörvénykönyv 1926-ban kiadott baskír fordítása, és a baskír nyelv akkor még arab írást használt* . (Via TASZSZ)

*Pontosítás: cikkünk eredeti változatában arab nyelvű fordítást írtam, valójában a szovjet Btk.-t nem arabra, hanem baskírra fordították, és a baskír nyelv 1930-ig arab írást használt, utána pár évig latin, majd 1938-tól ciril ábécét. Köszönöm Gaparus Magnusnak, a megboldogult Cink kommentelőjének, hogy felhívta erre a figyelmem!

Kommentek

Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.