Ő „a mi európai, magyar szegediségünk” – írta Botka László a Nobel-díjas íróról, aki náluk járt egyetemre.
Mécs Anna első regénye egy teherbeesés küzdelméről és a kisgyerekes mindennapokról szól, meg persze rengeteg mindenről, ami kíséri ezt az időszakot. A Nem rossz könyvekben a fikció lehetőségeiről, a kortárs anyaságról és a „baba alszik, anya ír” jelmondatról is beszélgettünk vele.
A Zorg fedélzetén olyan szörnyűségek történtek, amelyek még a rabszolgakereskedelemből élő Brit Birodalmat is megrengették. Némi jutalék reményében öltek a vízbe beteget, nőt, csecsemőt.
Nem érdekel ez már senkit! Csak a Frei Tamás meg a Bogyó és Babóca!
A címbeli ország Bulgária és nem Magyarország, de Alek Popov: Turáni küldetés című kelet-európai groteszk regényét olvasva nincs is nagy különbség a két nép között.
Lám, van, amiben már le is hagytuk Ausztriát.
Solvej Balle 30 éven át dolgozott a regényfolyamán, ami egy újra és újra ugyanarra a napra ébredő nő történetéről szól. 2020-ban magánkiadásban jelent meg, és az egyik legnagyobb irodalmi szenzáció lett belőle. Az első két kötet már magyarul is olvasható.
Jézus mint kegyetlen nőcsábász, József mint nevelőszülő, Mária mint bizonytalan anya – és egy 21. századi menyasszony, akinek ez a család az élete részévé válik. Halász Rita regénye nem provokálni akar, de rávesz a bibliai történet újragondolására.
Rókazsolt és a vakondok nem hagyják, hogy golfpályát építsenek az otthonuk helyére. Rádai Andrea a karácsonyi ünnepségről szóló részt is felolvassa a könyvéből.
A BBC Magyar Adásának korabeli adásait, és a magyar szélsőjobboldali lapokban azokra reflektáló cikkeket, valamint ismert és ismeretlen emberek naplóit dolgozza fel Kunt Gergely könyve, Az Auschwitz-kód.
Kedvenc idei megjelenéseink közül válogattunk a Nem rossz könyvek évadzáró részében: felkavaró és szórakoztató regények, radikális történelem, jó pár vers és gyerekkönyv került a listánkra.
Nobel-díjasok és szörnyetegek, Jókai és a depresszió, sakk és erdő, komolyzene és irodalomterápia, gyermekotthonok és gyerekkönyvek, apakönyv és anyakönyv.
A majom szeme angol fordítása került rá a lap kritikusainak személyes kedvenceit összefogó listára.
Az egyik gyereknek kiesett a foga, miközben az írónak készített installációt, egy másik pedig rádöbbent, hogy pontok nélkül is lehet mondatokat írni.
Az irodalmi Nobel-díjas beszédét Nyáry Krisztián fordításában közöljük.