Van egyáltalán valami, ami oké ebben a Szabadság téri szoborban?
Radnóti Zoltán írja a blogján, hogy óriási nyelvi hibát vétettek a náci megszállás emlékművének alkotói, amikor héberül is felvésték, hogy: „Az áldozatok emlékére”
Talán fordítóprogrammal készült, ugyanis az áldozat szónak a héberben más jelentése van, ha a szentélyben bemutatandó állatáldozatról (korbán) van szó, és más, ha például a holokauszt mártírjairól van szó (például chálálé vagy hásoá). Az emlékműre a korbán szót vésték, ami mögé a rabbi szerint így oda kellett volna rakni, hogy minek is az áldozata, azaz „korbánot hásoá”.
Mint azt a Cink írja, az angol és az orosz fordítás sem hibátlan, bár inkább csak esetlen, mint kegyeletsértő.
Kommentek
Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.