A franciák újrafordították a Miatyánkot

vallás
2013 november 28., 15:00

Átírja talán legnépszerűbb slágere szövegét a francia katolikus egyház. Az Isten-J. Krisztus szövegíró páros kollaborációja olyan jól sikerült, hogy a Bibliában két helyen is szerepel, Máté és Lukács evangéliumaiban.

Az eredeti, a rajongók milliói által betéve fújt szöveg így hangzik:

Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
Szenteltessék meg a Te neved,
Jöjjön el a Te országod,
Legyen meg a Te akaratod,
Amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket
add meg nekünk ma,
És bocsásd meg vétkeinket,
Miképpen mi is megbocsátunk
az ellenünk vétkezőknek,
És ne vígy minket kísértésbe,
De szabadíts meg a gonosztól.

Franciául pedig így:

Notre Père, qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offences
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal
Amen.

notrepere3a

 

A teológiai újításról beszámoló Magyar Nemzet szerint azonban gond van a szöveggel, egészen pontosan annak hatodik kérésével. Egy francia szakértő szerint az 1966 óta használt verzióban egy görög ige, az esiphero fordítása lett elszúrva, aminek köszönhetően a Miatyánk évitizedeken át a Jóistenre kente a megkísértést, és így tulajdonképpen a bűneinket is.

A francia teológusok az utolsó sort ennek megfelelően újrafordították, és a

Et ne nous soumets pas à la tentation

sor helyett mostantól ezt használják:

Et ne nous laisse pas entrer en tentation

Vagyis ahelyett, hogy ne tegyél ki minket a kísértésnek, azt mondják, hogy ne engedd, hogy kísértésbe essünk.

 

Az új verzió magyarul így hangozna:

Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
Szenteltessék meg a Te neved,
Jöjjön el a Te országod,
Legyen meg a Te akaratod,
Amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
És bocsásd meg vétkeinket,
Miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek,
És ne engedd, hogy kísértésbe essünk
De szabadíts meg a gonosztól.

A Magyar Nemzet szerint az új Miatyánk 2015-re kerülhet be a misekönyvekbe.

Kommentek

Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.