A Való Világ baltával ment neki a magyar nyelvnek

  • Napról napra, adásról adásra bővül a Nagy Való Világ Szótár.
  • Mára édes anyanyelvünk szerves részeivé váltak a VV6 új szavai és kifejezései.
  • királyos, mire okos, lelkiismeret-fulladás, simonság és társaikat korábbi cikkünkben már bemutattuk. Itt olvashatja.
  • Azóta a Való Világ Bessenyei Györgye, Gyúrós Józsi elhagyta a villát. Helyére Aurelio lépett. Mostanában a magyar nyelv villabéli megújításának élharcosa vitathatatlanul ő.
  • Ízlelgessük együtt a legfrissebb szavakat, kifejezéseket!

A nyelv folyamatos és megfejthetetlen változása a villán belüli izolált környezetben látványosan felgyorsult. A játékosok különböző egyéni verbális repertoárral rendelkeznek. Van közöttük, aki többnyelvű környezetből érkezett, van, aki egyetemre jár, van, akinek csak általános iskolai végzettsége van és van olyan is, aki konkrét tájegységhez köthető tájszólásban beszél. A különböző nemű, társadalmi helyzetű, szocializációjú játékosok nyelvi készletének elemei folyamatosan keverednek, cserélődnek és torzulnak.

Hogy a nyelv mi célból változik, egyszerűsödni akar vagy éppen ellenkezőleg, cizellálódni, kifejezőbbé válni? Nem tudjuk. A változás és változtatás módjait viszont ismerjük.

Szócsonkítás

“Csé” – A csicska szó rövidítése.

Korábbi cikkünkben már szerepelt a csé, de mostanra megtaláltuk kontextusba helyezve, kifejtve, megmagyarázva.

Összevonás

"Viszonyoz" - A viszonoz szó többszörös formai változáson átment alakja. 

A viszonoz szó a Való Világ 6-ban követhetetlen gyorsasággal változik. Legutóbbi cikkünkben még "viszolyoz" alakban élt, ami a viszonoz és a viszolyog szó összevonásával plasztikusan fejezte ki Aurelio Teo iránti, akkor még viszonzatlan közeledését.

Azóta a viszonoz szó a viszony szóval találkozva újabb formai és részben jelentésbeli változáson esett át. Zsófi Aurelio iránti érzelmeit, mely egyesek szerint akár viszonnyá is fejlődhetett volna sokkal szebben írja le a viszonyoz szó, mint a viszolyoz.

"Elszállt velem a ló" - Az elszaladt velem a ló és az elszállt magától mondások összevonásából alakult ki. Jelentése: Nem ura a helyzetének, kontrollt vesztett, valamit túlzásba visz.

Hibás elsajátítás

"Brenkó" - Szleng. Eredetileg indulatos, dühös a jelentése. Az Ádám nevű játékos hibásan a bunkó szó helyett használja.

"Ordít, mint a fába szorult fészek" - Az Ordít, mint a fába szorult féreg torzuláson átesett alakja. 

Bár a szólás igen széles körben elterjedt, azt talán már kevesen tudják, hogy milyen féregről van szó, és az milyen fába is szorult. A Forgács Tamás-féle Magyar szólások szótára szerint a mondásban szereplő féreg szó nem a köznapi értelemben használt gilisztára, hanem a toportyánféregre, mai nevén aranysakálra (Canis aureus) utal. A fa pedig az állatnak felállított csapdát jelenti. Tehát a mondás szó szerint úgy hangozna, hogy ordít/üvölt, mint a csapdába esett aranysakál. via

"Nem vagyok semmi rossznak az elrontója" - Nem vagyok semmi jónak az elrontója mondás tartalmi és formai változáson átesett megfelelője.

 

"Ki hordja a fütyköst?" - Ki hordja a nadrágot felismerhetetlenségig eltorzult alakja. Jelentése eredetileg: Ki az úr a háznál, ki irányít a családban, a nő vagy a férfi. A VV6-ban a jelentése: Ki a domináns férfi, az alfa-hím?

Jelentésbővülés

"Károly" - Jelentése király.

Ejtéskönnyítés

"Tecsó" - A testvér szó formai változáson átment alakja. Ismert szlengalakja a tesó, ez torzult tecsóvá.

Szóalkotás

"Növeszthetne fanszőrt" - Felnőhetne, felnőttként viselkedhetne, benőhetne a feje lágya.

 

Jövevényszó

"Popolo" - Fenék, segg. Az olasz nép szóból ered. Az alaki hasonlóság miatt átvett szó. A magyar popó szó bonyolított változata.

Zárásképpen nézzenek meg egy videót, ami remekül illusztrálja, hogyan változtatják meg nyelvünk évtizedekig stabil elemeit a játékosok, akár percek alatt!