Félrefordítások Orbán tusnádfürdői beszédének angol változatában

Volt illiberális állam, meg civilek, akik valójában külföldiek által fizetett politikai aktivisták Orbán Viktor tusnádfüdői beszédében. Vagy legalább is egyesek azt akarják elhitetni, hogy Orbán Viktor ilyenekről beszélt.

Erre a részre például emlékeznek?

ov3
Ez az angol feliratos verzió a kormány Youtube csatornáján jelent meg. Nyilván azért, hogy a beszédről tájékozódni vágyó külföldieket ne vezethessék félre a Fidesz ellenségei.

Ebben a verzióban az a rész (27:08-tól), hogy

"világossá kell tenni, hogy itt nem civilekkel állunk szemben"

angolul úgy hangzik, hogy

"it is very important that we make clear that we are not opposing non-governmental organisations here"

Aki nem tud angolul:

  • A magyar verzióban Orbán szövege ugye azt jelenti, hogy akikkel szemben állnak, azok valójában nem civilek.
  • Az angol szöveget ehhez képest elég könnyű úgy érteni, hogy a civil szervezetekkel nem állnak szemben, a civil szervezetek nem ellenzik.

Ez persze apró különbség, főleg mert a szövegkörnyezet pontosan van fordítva, de egy ilyen politikai beszédben minden kis szó alaposan ki van mérve.

A másik pontatlanság a videóban 18:34-től.

"hogy a liberális társadalomszervezési elvekkel, módszerekkel és egyáltalán, a társadalom liberális megértésével szakítanunk kell. Ezt most csak két dimenzióban fogom érinteni, nem akarok belemenni egy hosszabb előadásba."

Az angol verzóban

"we must break with liberal principles and methods of social organisation, and in general with the liberal understanding of society. I only mean this with regards to two dimensions for now, i dont want to go into a lengthy lecture."

Itt az angol nyelvű változatban a szöveg inkább azt jelenti, hogy a liberális elvekkel és módszerekkel egyelőre csak két dimenzióban kell szakítani, és nem azt, hogy két példát mond a miniszterelnök arra, hogy miért kell szakítani velük. A szövegkörnyezetet itt is pontosan fordították, egyértelműen kiderül, hogy Orbán temeti a liberális demokráciát, de pont azért, mert a szövegben máshol végig hajszálpontos a fordítás, feltűnő, hogy ennél, és a másik idézett fontos mondatnál nem az.

UPDATE:

Önök még két hibára felhívták a figyelmem.

Ami magyarul így szól:

"Amikor az Európai Uniót szóba hozom, nem azért teszem meg, mert azt gondolnám, hogy az Európai Unión belül ne lehetne egy illiberális, nemzeti alapokon álló új államot fölépíteni."

Az angolul már így:

"When I mention the European Union, I do so not because I believe that it is impossible to construct a new state built on liberal and national foundations within the European Union"

Aztán van egy olyan rész is, hogy

"Most azért alakult ki egy vita az unió és Magyarország között, mert ezt a rendszert egváltoztattuk, és a kormány döntést hozott, miszerint aki az európai uniós pénzek fölött rendelkezik, ebben az új államkoncepcióban, az illiberális állam koncepciójában.."

Angolul

"The reason a dispute has now developed between the EU and Hungary is that we have changed this system and the Government has come to a decision according to which within this new state concept, this liberal state concept…"

Mindkét esetben a magyar illiberális szó tűnt el a fordításban.

illiberlais

A magyar nyelvű leiratot itt tudják elolvasni.

Az angol nyelvű hivatalos szöveg erre van.