Kezdetben volt a piktogram, ami azt magyarázta el az utasoknak, hogy ha botos ember elé ülsz a villamoson, tuti megszólal a hasadban a mobiltelefon:
Akkor még nem sejthettük, hogy a BKV legújabb utasoktatási plakátkampányának lebonyolításával nem mást bíz meg, mint Geszti Péter gonosz csehszlovák ikrét, aki nem végzett félmunkát: kínosnál kínosabb kétnyelvű szóviccekkel és szubpopkulturális utalásokkal szórakoztatja magát, amiknek vagy magyarul nincs semmi értelmük, vagy angolul, de leginkább sehogy sincs.
Tegnap már láttunk egyet a 4-es 6-oson, ami magyarul úgy hangzik, mintha egy bajszos pedellus próbálna viccelni a rendetlenkedőkkel, angolul meg egy Freddie Mercury-parafrázisba oltott pár hangszóró:
Ez itt magyarul Bikini-idézet, angolul körülményeskedő szójáték:
Magyarul egy versike, amit mintha maga Karinthy Frigyes rontott volna el direkt, angolul viszont még rímel is, ami sokkal kínosabb:
Itt egy ütős bonmot, aminek semmi értelme, de legalább frappáns, a szó szerinti fordítás ("The tram is fast, but not a fast food restaurant") viszont simán csak facepalm:
Ezt meg Klapka György reklámcsapata álmodhatta egy fazék töltött káposzta után. Az angol verzió rímel, mint egy óvodásoknak szóló diafilm az ötvenes évekből, cserébe az istennek se jön ki a szótagszám.
Kommentek
Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.