A Google fordítófelülete viselkedett furcsán a napokban: ha valaki ukránról oroszra fordított, akkor Oroszországból Mordor lett, az oroszokból 'elfoglalók', az ország külügyminiszterének, Szergej Lavrovból pedig szomorú lovacska.
A bug az elmúlt napokban derült ki, rengeteg tréfát és népszerű ukrán bejegyzéseket szülve.
Bár sokan ukrán hackereket sejtettek a háttérben, a Google ma közleményt adott ki Oroszországban, mely szerint a fordítási funkció teljesen automatikusan működik, és a félrefordításokért technikai hibák felelősek.
A fordítást végző algoritmus ugyanis minden feladványnál több százmillió dokumentumban fellelhető példák alapján keresi meg a legjobban passzoló kifejezéseket, és most az algoritmus valamiért ezeket a negatív, de az ukrán nyelvű oldalakon egyáltalán nem ritkaságszámba menő példákat használta fel.
A hibát szerdára kijavították és egyben elnézést kértek miatta. (Telegraph)
Kommentek
Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.