A Netflix kicenzúrázta a „baszást” a Testről és lélekről előzeteséből

Enyedi Ildikó nagy sikerű filmjét Oscarra jelölték, és ezzel egyidőben a Netflix is bemutatja. Ami szuper. Ehhez készült egy angol feliratos trailer, amiben a Magyar Narancs talált egy furcsaságot:

A párbeszédben elhangzó „baszok” szóból a feliratban „mozog” (she moves) lesz.

Vagyis nem csak finomítottak a kifejezésen, hanem az egész jelenet értelmét megváltoztatták. Ebben az idős takarítónőt kérdezi két férfi, hogy mit csinál álmában. Amire magyarul azt válaszolja, hogy „Baszok”. Az angol feliratban viszont azt olvassuk, hogy „Mit csinál (ő) álmában? - Mozog.” Ennek egyrészt nem nagyon van értelme, másrészt pont a film egyik legfontosabb motívumát, Mária álmát értelmezik félre. 

A brit forgalmazó trailerének feliratozásában amúgy rendben van a mondat („I screw.”). Reménykedjünk, hogy a Netflixen csak a trailer van ilyen csúnyán félrefordítva, maga a film nem.

Frissítés

Először egy olvasónk jelezte, hogy a filmben jó a felirat, aztán a Narancs észrevette, hogy a trailer feliratát is kijavították:

Kapcsolódó
Népszerű
Uralkodj magadon!
Új kommentelési szabályok vannak 2016. január 21-től. Itt olvashatod el, hogy mik azok, és itt azt, hogy miért vezettük be őket.