Enyedi Ildikó nagy sikerű filmjét Oscarra jelölték, és ezzel egyidőben a Netflix is bemutatja. Ami szuper. Ehhez készült egy angol feliratos trailer, amiben a Magyar Narancs talált egy furcsaságot:
A párbeszédben elhangzó „baszok” szóból a feliratban „mozog” (she moves) lesz.
Vagyis nem csak finomítottak a kifejezésen, hanem az egész jelenet értelmét megváltoztatták. Ebben az idős takarítónőt kérdezi két férfi, hogy mit csinál álmában. Amire magyarul azt válaszolja, hogy „Baszok”. Az angol feliratban viszont azt olvassuk, hogy „Mit csinál (ő) álmában? - Mozog.” Ennek egyrészt nem nagyon van értelme, másrészt pont a film egyik legfontosabb motívumát, Mária álmát értelmezik félre.
A brit forgalmazó trailerének feliratozásában amúgy rendben van a mondat („I screw.”). Reménykedjünk, hogy a Netflixen csak a trailer van ilyen csúnyán félrefordítva, maga a film nem.
Frissítés
Először egy olvasónk jelezte, hogy a filmben jó a felirat, aztán a Narancs észrevette, hogy a trailer feliratát is kijavították:
Kommentek
Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.