A kínai neten már cenzúrázott fordítóapp is van, ami nem fordítja le például a tajvani függetlenség szavakat

Egyre több kínai netes cég hajlandó a kínai kormány akaratának megfelelően, óvatossággal közelíteni minden fajta politikai témához, és ezért önkéntes cenzúrát alkalmazni. Most például azt vette észre a South China Morning Post című napilap, hogy az elsősorban hangfelismeréssel és hangvezéralt alkalmazásokkal foglalkozó cég, a iFlytek, cenzúrázni kezdte a politikailag érzékeny szavakat a fordítóprogramjában.

Az app nem fordítja le például a Tienanmen tér, az ujgur függetlenség, tajvani függetlenség vagy tibeti függetlenség szavakat angolról kínaira.

Meglepő módon egyébként a Micimackó szót lefordítja az alkalmazás, ami azért furcsa, mert a kínai neten a micimackós mémeket már betiltották, miután valaki rámutatott Hszi Csin-ping elnök és Micimackó közötti hasonlóságra. (CNET)

Uralkodj magadon!
Új kommentelési szabályok vannak 2016. január 21-től. Itt olvashatod el, hogy mik azok, és itt azt, hogy miért vezettük be őket.