A kínai neten már cenzúrázott fordítóapp is van, ami nem fordítja le például a tajvani függetlenség szavakat

külföld
2018 december 02., 09:08

Egyre több kínai netes cég hajlandó a kínai kormány akaratának megfelelően, óvatossággal közelíteni minden fajta politikai témához, és ezért önkéntes cenzúrát alkalmazni. Most például azt vette észre a South China Morning Post című napilap, hogy az elsősorban hangfelismeréssel és hangvezéralt alkalmazásokkal foglalkozó cég, a iFlytek, cenzúrázni kezdte a politikailag érzékeny szavakat a fordítóprogramjában.

Az app nem fordítja le például a Tienanmen tér, az ujgur függetlenség, tajvani függetlenség vagy tibeti függetlenség szavakat angolról kínaira.

Meglepő módon egyébként a Micimackó szót lefordítja az alkalmazás, ami azért furcsa, mert a kínai neten a micimackós mémeket már betiltották, miután valaki rámutatott Hszi Csin-ping elnök és Micimackó közötti hasonlóságra. (CNET)

Kommentek

Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.