Van egy angol kifejezés, amit nehéz volt plasztikusan magyarra fordítani, amíg a Magyar Hírlapban meg nem jelent a tusványosi riport

Eddig csak nagyon körülményesen tudtam bárkinek elmagyarázni, hogy mit jelent magyarul az angol

name dropping

kifejezés. Talán valahogy úgy lehetne fordítani, hogy "amikor bedob valaki egy nagy nevet", esetleg "nevekkel dobálózik" de ez sem az igazi. Olyasmi helyzetekben használják, amikor egy beszélgetésben valaki emelni próbálja saját fontosságát, vagy hangsúlyozni egy esemény jelentőségét azzal, hogy megemlít valamilyen fontos embert, aki ott volt. Talán mondatban egyszerűbb.

Példa 1: Annyira szar volt tegnap az az Oxygén, még az infrába sem tudtunk beülni, mert Rogán Cecília és Sarka Kata vitatkoztak valamin odabent.

vagy

Példa 2: Próbáltunk nyugodtan elhörpölni egy mimosá-t a Libertében, erre odajön fárasztani a Gulyás Gergely, hogy menjünk át inkább az ő asztalához jeges pezsgőt inni.

De ezek a példák sehol sincsenek a Magyar Hírlap tusványosról készült parádés riportjához képest, amiben a következő bekezdés szerepel:

„Az egy négyzetméterre jutó fontos emberek száma hagyományosan igen magas, s bár az erre a célra felállított VIP-sátor este némileg egy pontra koncentrálta őket, jópáran inkább a mindenkinek elérhető programokat választották. Így futhattak össze sokan Grezsa István kormánybiztossal, hódmezővásárhelyi polgármesterjelölttel a Kriza János sátor néptáncos forgatagában, Dukász Magorral, a Fidesz digitális igazgatójával vagy éppen a Csűrben diákkorunk popzenéjére hajnalban is kitartóan táncoló Kovács Zoltán nemzetközi kommunikációért felelős államtitkárral.”

Uralkodj magadon!
Új kommentelési szabályok vannak 2016. január 21-től. Itt olvashatod el, hogy mik azok, és itt azt, hogy miért vezettük be őket.