Kétségbeesett francia újságírók próbálják megtanulni, hogy kell kiejteni azt, hogy Hódmezővásárhely

október 18., hétfő 10:00
18

Szegény külföldi tudósítók egyszerűen nem kerülhetik meg azt a problémát, hogy Márki-Zay Péterről beszélve meg kell említeniük, hogy egy kiejthetetlen nevű magyar település polgármesteréről van szó.

JB Chastand, a Le Monde közép-európai tudósítója a Twitteren posztolta ki, hogy “Itt az ideje megtanulni Hódmezővásárhely kiejtését.”

Kapott is tippeket, bár az eleve reménytelenné teszi a helyzetét, hogy a város nevében két darab, a francia nyelvben nem ejtett “h” hang is van.

A két, igazi franciák által adott kiejtési segédlet az odmézeuvachareille és az Haudmézeuvacharheille.

Chastand és kollégái nem az első franciák, akiknek meg kell küzdeniük ezzel a problémával, a város az első világháború után egy ideig ugyanis francia megszállás alatt állt. Bródy Sándor pedig a mostani események fényében szabályos látnok volt, ugyanis már 1909-ben Paraszt Párizsnak nevezte Hódmezővásárhelyt, vidékizési rohamában, de szerencsére ott volt Ady Endre, hogy helyretegye.

A franciában egyébként nem gyakoriak a Hódmezővásárhely hosszúságú szavak, az “alkotmányellenesen” jelentésű anticonstitutionellement - úgyis mint antikonsztitüszionelman - állítólag a 11. leghosszabb francia szó bír lenni úgy, hogy a toplista élmezőnyében különféle összetett vegyületek hosszú nevei állnak. A bűvészt azért prestidigitateurnek írják és presztidizsitatőrnek ejtik, csak a miheztartás végett.

Kommentek

Ha kommentelnél, ahhoz Közösség vagy Belső Kör csomagra van szükséged. Ha csak olvasnád a többiek hozzászólásait, ahhoz nem kell előfizetés.

  1. Ha még nincs, regisztrálj 444 profilt
  2. Fizess elő a Közösség vagy a Belső kör csomagunkra
  3. Az előfizetésnél használt email címmel regisztrálj a Disqusra és azzal lépj be a cikkek alatt