Szegény külföldi tudósítók egyszerűen nem kerülhetik meg azt a problémát, hogy Márki-Zay Péterről beszélve meg kell említeniük, hogy egy kiejthetetlen nevű magyar település polgármesteréről van szó.
JB Chastand, a Le Monde közép-európai tudósítója a Twitteren posztolta ki, hogy “Itt az ideje megtanulni Hódmezővásárhely kiejtését.”
Kapott is tippeket, bár az eleve reménytelenné teszi a helyzetét, hogy a város nevében két darab, a francia nyelvben nem ejtett “h” hang is van.
A két, igazi franciák által adott kiejtési segédlet az odmézeuvachareille és az Haudmézeuvacharheille.
Chastand és kollégái nem az első franciák, akiknek meg kell küzdeniük ezzel a problémával, a város az első világháború után egy ideig ugyanis francia megszállás alatt állt. Bródy Sándor pedig a mostani események fényében szabályos látnok volt, ugyanis már 1909-ben Paraszt Párizsnak nevezte Hódmezővásárhelyt, vidékizési rohamában, de szerencsére ott volt Ady Endre, hogy helyretegye.
A franciában egyébként nem gyakoriak a Hódmezővásárhely hosszúságú szavak, az “alkotmányellenesen” jelentésű anticonstitutionellement - úgyis mint antikonsztitüszionelman - állítólag a 11. leghosszabb francia szó bír lenni úgy, hogy a toplista élmezőnyében különféle összetett vegyületek hosszú nevei állnak. A bűvészt azért prestidigitateurnek írják és presztidizsitatőrnek ejtik, csak a miheztartás végett.
Kommentek
Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.