Hazug fordítás került a bíróság elé a Röszkén megvádolt migráns beadványából

A tavalyi, röszkei határátkelőnél kitört zavargás miatt zajlik most per Szegeden. Szeptember 15-én a lezárt magyar határ túloldalán migránsok egy csoportja megdobálta a rendőröket és áttört Magyarországon. Van, akit a magyar hatóságok terrorizmussal, másokat csak illegális belépéssel vádolnak.

A per hatodrendű vádlottjának ügyében a bíróság egy fordítóirodát kért fel az Index tudósítása szerint, hogy ellenőrizzék a vádlott egy korábbi írásos beadványából készült hivatalos fordítás hitelességét.

Erre azért volt szükség, mert Arany János bíró számára kérdésessé vált a becsatolt fordítás hitelessége. Mint kiderült, joggal. A magáncég újrafordította a szöveget, és a lap szerint az derült ki, hogy a fordítás nem volt precíz,

és olyan pluszinformációkat tartalmazott, amik az eredeti szövegből hiányoztak, más dolgokat pedig kihagytak.

Egy teljes szövegrész például kreált volt, nem szerepelt az eredeti szövegben, és voltak olyan részletek is, melyeket úgy írtak át, hogy attól a tartalom szándéka teljesen megváltozott.

Még a márciusi tárgyaláson csodálkozott rá egy vádlott, amikor a bíró felolvasta a beadványát, hogy milyen szavakat adnak a szájába. Ő valóban írt egy arab nyelvű beadványt, de annak tartalma sokszor köszönőviszonyban sem volt azzal, ami a bíróság elé került fordításként.

Olyan mondatok kerültek bele az anyagba, mint hogy ő például látta, hogy a rendőröket kövel dobálták, pedig ilyet nem állított.

A bíró végül ezek után rendelte el, hogy készüljön új, külsős fordítás a beadványról.

Népszerű
Uralkodj magadon!
Új kommentelési szabályok vannak 2016. január 21-től. Itt olvashatod el, hogy mik azok, és itt azt, hogy miért vezettük be őket.