Azt sem tudják, miért épp ezek a vádlottak állnak bíróság előtt a röszkei zavargás miatt

Folytatódott a tavaly szeptemberi, röszkei határátkelőnél kitört zavargás miatt indított per Szegeden.

Ezen a peren derült ki csütörtökön az Index tudósítása szerint, hogy hazug fordítás került a bíróság elé az egyik megvádolt beadványából. Egy magáncég újrafordította a szöveget, és ebből jól látszott, olyan pluszinformációk voltak a magyar változatban, amik az eredeti szövegből hiányoztak, más dolgokat pedig kihagytak.

Azóta kiderült az is, pontosan milyen pluszinformációkról volt szó. A szír férfi saját vallomásában arról beszélt, "elhatározta, hogy beteg nagybátyja érdekét nézve átlépjen vele a határon". A magyar fordításba viszont belekerült az a szó, hogy "erőszakkal". A fordítást ellenőrző magáncég szerint a hozzáköltésektől a tartalom teljesen megváltozott.

Ez bűncselekmény lehet.

Ennek ellenére az érintett férfi nem tesz feljelentést az eredeti fordítás készítője ellen: ügyvédje szerint "védence érdeke az, hogyne húzódjon el még jobban az eljárás."

És nem ez a egyetlen súlyos fejlemény a perben. Röszkén tavaly szeptemberben több száz fős tömegből néhány tucat ember volt, aki tényleg köveket dobált, és részt vett a zavargásban.

A perben valló rendőrök szerint viszont a kődobáló keménymag "többsége, vagy akár egésze"

nincs a tíz vádlott között.

Egy párbeszéd a bíró és egy miskolci rendőr között, amit az Index idéz a tárgyalásról.

- Miért ők tízen?
- Azt nem tudom.
- Miért ők?
- Nem tudom.

További részletek egy egészen másik évtizedet idéző perből az Indexen. A Channel 4 riportját a perről itt lehet megnézni.

Nélkületek nincs 444

Csak a 444 és a sajtószabadság ügye mellett elkötelezett olvasók támogatása teszi lehetővé, hogy alaposan tudjunk foglalkozni a legfontosabb témákkal.