Állatáldozatnak nevezi a náci megszállás áldozatait a Szabadság téri emlékmű

Van egyáltalán valami, ami oké ebben a Szabadság téri szoborban?

Fotó: Bruzák Noémi / MTI

Radnóti Zoltán írja a blogján, hogy óriási nyelvi hibát vétettek a náci megszállás emlékművének alkotói, amikor héberül is felvésték, hogy: „Az áldozatok emlékére”

Talán fordítóprogrammal készült, ugyanis az áldozat szónak a héberben más jelentése van, ha a szentélyben bemutatandó állatáldozatról (korbán) van szó, és más, ha például a holokauszt mártírjairól van szó (például chálálé vagy hásoá). Az emlékműre a korbán szót vésték, ami mögé a rabbi szerint így oda kellett volna rakni, hogy minek is az áldozata, azaz „korbánot hásoá”.

Mint azt a Cink írja, az angol és az orosz fordítás sem hibátlan, bár inkább csak esetlen, mint kegyeletsértő.

Kapcsolódó
Népszerű
Uralkodj magadon!
Új kommentelési szabályok vannak 2016. január 21-től. Itt olvashatod el, hogy mik azok, és itt azt, hogy miért vezettük be őket.