Az istennek sem akarnak összejönni a feliratok a budai Várban

nyelv
2016 április 27., 12:21

Egy ország röhögött tegnap azon, hogy a budai Vár felújításakor kikerült óriásplakátokon elfelejtették angolra fordítani a magyar szövegeket, pontosabban a feltételezhetően magyar nyelvű, "Ugyanaz angolul" utasítást fordították le angolra, miszerint

Same in English.

Az illetékesek gyorsan cselekedtek, a feliratokat rohamléptekkel leragasztották az angol verzióval, de hát nem lehet minden tökéletes: a lightningot (villám) például sikerült lighningnak írni, ami nem jelent semmit, viszont ekkora méretben minimum feltűnő:

Ha ez nem lenne elégi, a vineryt is elrontották, mert hogy az helyesen winery lenne: a vinery ugyanis olyan hely, ahol szőlőt termesztenek (vine - szőlő, vineyard - szőlőskert), a winery pedig olyan hely, ahol bort készítenek (wine - bor) - mint például a magyarban szereplő présházban. Szóval ezt sikerült rosszul fordítani.

A lényeg, hogy a budai Vár felújítása páratlan odafigyelés, gondosság mellett zajlik, és a lehető legjobb kezekben van.

Kommentek

Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.