Sikerült! A budai várfelújítás kivitelezője harmadjára eltalálta, hogyan van két mondat angolul!

idióta rekordok
2016 április 28., 17:37

A nyest.hu-nak hála kedden derült ki, hogy a budai Vár felújításakor kikerült óriásplakátokon elfelejtették angolra fordítani a magyar szövegeket, vagyis a valószínűleg magyar nyelvű, „Ugyanaz angolul” utasítást fordították le angolra, miszerint „Same in English”.

Fotó: Balázs / Nyest.hu
photo_camera Fotó: Balázs / Nyest.hu

Még aznap este orvosolták a problémát, a feliratokat rohamléptekkel leragasztották. De sajnos ez sem jött össze teljesen: a lightningot (villám) lighningnak, a wineryt vinerynek írták.

photo_camera Forrás: konyvtaros.tumblr.com
photo_camera Forrás: konyvtaros.tumblr.com

Most a Könyvtáros Tumblr fotózta le, hogy már a lightning és a winery szavakkal is megismerkedtek a készítők.

A Miniszterelnökség (ami majd be fog költözni a Várba) korábban közölte, hogy a kivitelező rontott, és saját költségen javítja a hibát, de egyébként is: csak két molinót rontottak el a nyolcból.

Kommentek

Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.