Lényegében egy magyar közéleti értelmezőszótárral jelentkezett hétfő reggel a brit Guardian című lap, aminek cikke szerint a kormányellenes tüntetők beszólásokkal teszik nevetségessé Orbán Viktor miniszterelnököt.
Shaun Walker, a lap budapesti tudósítója részletesen kifejti, mit jelent az
- O1G - a pithy phrase deriding the prime minister, Viktor Orbán, using a Hungarian expletive that literally means sperm but is used as a catch-all insult - (Egy Orbán Viktort gúnyoló kifejezés, ami szó szerint spermát jelent, de általános sértésként használják.)
- [Nagy Blankától idézve] bajszos fasz - She also referred to the president, János Áder, an Orbán ally, as “the dick with the moustache” - (Azt mondta Áder János köztársasági elnökre, Orbán egyik szövetségesére, hogy bajszos fasz.)
- [Bayer Zsolttól idézve] „Kedves Blanka! Az a helyzet, hogy te nem hős vagy, hanem egy szerencsétlen, nyomorult, ócska, kis proli. - Dear Blanka! The thing is that you are not a hero but a miserable, wretched, vile little prole,
- [Bencsik Andárstól idézve] Aki úgy beszél, mint egy útszéli ribanc, az ne csodálkozzon azon, ha mások úgy beszélnek vele, mint egy útszéli ribanccal. - “Those who speak like street hookers should not be surprised at being talked to like street hookers,"
A cikk idézi a 444 múltheti játékát is, amiben a háborús bűnökért felelős ruandai rádió és a magyar kormánymédia szövegeit vetettük össze.
Kommentek
Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.