A brit Guardian a "bajszos fasztól" Nagy Blanka lekurvásázásig magyarázza a brit olvasóknak a magyar közéletet

Lényegében egy magyar közéleti értelmezőszótárral jelentkezett hétfő reggel a brit Guardian című lap, aminek cikke szerint a kormányellenes tüntetők beszólásokkal teszik nevetségessé Orbán Viktor miniszterelnököt.

Shaun Walker, a lap budapesti tudósítója részletesen kifejti, mit jelent az

  • O1G - a pithy phrase deriding the prime minister, Viktor Orbán, using a Hungarian expletive that literally means sperm but is used as a catch-all insult - (Egy Orbán Viktort gúnyoló kifejezés, ami szó szerint spermát jelent, de általános sértésként használják.)
  • [Nagy Blankától idézve] bajszos fasz  - She also referred to the president, János Áder, an Orbán ally, as “the dick with the moustache” - (Azt mondta Áder János köztársasági elnökre, Orbán egyik szövetségesére, hogy bajszos fasz.)
  • [Bayer Zsolttól idézve] „Kedves Blanka! Az a helyzet, hogy te nem hős vagy, hanem egy szerencsétlen, nyomorult, ócska, kis proli. - Dear Blanka! The thing is that you are not a hero but a miserable, wretched, vile little prole,
  • [Bencsik Andárstól idézve] Aki úgy beszél, mint egy útszéli ribanc, az ne csodálkozzon azon, ha mások úgy beszélnek vele, mint egy útszéli ribanccal. - “Those who speak like street hookers should not be surprised at being talked to like street hookers,"

A cikk idézi a 444 múltheti játékát is, amiben a háborús bűnökért felelős ruandai rádió és a magyar kormánymédia szövegeit vetettük össze.