Vagy hát olyanok semmiképpen, akik nem beszélnek magyarul.
Minden bóklászó turista álma lesz a Google Translate következő frissítése.
Egy amerikai cég is csak annyit tud, mint a legbénább fordítója. Nem találtak egy ügyes gimnazistát?
Pár pontatlanság van a kormány angol verziójában a magyar szöveghez képest. Fontos pillanatokban egy picit módosíthatják a miniszterelnök szövegének hangulatát.
Nem fogsz hinni a szemednek. De most tényleg. Hol élnek ezek? Nincs ott egy Országh-szótár? Vagy valami?
Sorozatokat tesznek tönkre, feleslegesen beskatulyáznak színészeket, ahova csak lehet, emlegetik a halált, és önmagukat gáncsolják ki a filmforgalmazók, amikor kreatívan próbálnak filmcímeket fordítani.
A BBC-nél kicsit félrement a Google Translate. A ló évéből a ribancok éve lett.
Mi bajuk van a filmforgalmazóknak, hogy sokszor nem bírják megállni, hogy idióta új címeket adjanak az amerikai filmeknek? A vígjátékoknál a legsúlyosabb a helyzet, Rob Schneider, a tűzőgép például nagy nyertese a debilbajnokságnak.
Rétvári államtitkár magyarul még azt mondta, hogy kevés kormány lép fel olyan határozottan. Az MTI fordításában már úgy általában kevés kormány lép fel.
Biztosan ön is járt már úgy, hogy szörfözgetett az interneten, aztán TELJESEN VÉLETLENÜL odatévedt egy japán hardcore pornóoldalra. Nem? Nem baj, ha ESETLEG előfordulna, itt van egy kis segítség.